MOTHER´S DAY – Song of a Sad Mother Carmen-Francesca Banciu, PalmArtPress 2015

Posted in ABOUT ME, TRANSLATED WORKS, Uncategorized with tags , , , , on Juli 18, 2014 by cefebe

COMING SOON!

Mother_s_Day_FRONTCOVER_KL-1   

English Broschur
21 x 12,5 cm
English
from the German
by Elena Mancini

Spring 2015
ISBN: 978-3-941524-47-7

ca.  16,90 Euro

 

COMING SPRING 2015!

MOTHERS´S DAY – Song of a Sad Mother – Carmen-Francesca Banciu

from the German: Elena Mancini

PalmArtPres, Spring 2015

Carmen-Francesca Banciu’s Song of a Sad Mother is a touching, trenchantly written novel about an anguished mother-daughter relationship that is set against the backdrop of Communist Romania. Its protagonist is Maria-Maria, whose party-loyalist parentage and academic aptitude seem to destine her to become the embodiment of the party’s utopian concept of the new human. The only problem is that Maria-Maria is intent on writing her own destiny. The predetermined quality of Maria-Maria’s life coupled with the fact that Maria-Maria is tyrannized by a mother, who is depressive and deeply distrustful of any type of happiness or pleasure rob the protagonist of a childhood and cause cruelty and harsh discipline to take the place of maternal nurturing and reassurance. It is thus that Maria-Maria’s mother, who’s only indulgence was deprivation, cold-bloodedly destroys her daughter’s dolls only to replace them with books, out of love and to impart upon Maria-Maria the valuable lesson of self-reliance. Armed with this lesson, Maria-Maria is able to take possession of herself and defy every party- and familial expectation. She does this by leaving the past behind and becoming an émigré writer in post-Communist East Berlin. While the crossing of national and political boundaries proves catalytic for Maria Maria in that it enables her to discover her autonomy and individuality, it does not wipe the slate clean of all of her past suffering. It is only by doing the work of remembering that she begins to exorcise her demons and heal the trauma of her painful relationship to her mother. The reinvented Maria-Maria that emerges from the memory work is one who is liberated, self-accepting and endowed with the existential insight that identity is complex and richly-layered nexus of consciousness that encompasses both the past and the future. She also realizes that at a higher plane of consciousness, namely that of forgiveness, the identity positions of mother and child are far from fixed and distinct and distinct from one another but psychically and emotionally intertwined and interchangeable.

Banciu’s Song of a Sad Mother is a poetic, yet uncomprimising revisitation of what it means to become a fully individuated self and the struggle it entails. It shows how memory, in the context of transnational experience, helps to overcome the indoctrination into a rigid ideology and the wounds inflicted by an emotionally-absent and abusive mother. Foregrounding both the particular and universal aspects of motherhood, migration, patriarchy, forging identity against the backdrop of an oppressive regime, abuse trauma, and memory, Song of a Sad Mother will constitute a vital addition to the English-language literary market. As a work of German literature, this novel is highly representative of questions that are central to Germany’s contemporary cultural and social context by thematizing migration and reflecting upon how transnationalism is shaping German and European cultural identity. An English language version of Song of a Sad Mother will contribute to the English language readership’s awareness of types of themes and problems that are popular in post-Reunification, EU Germany. Banciu’s work has been published with much acclaim in Germany, Romania and France. In the past five years, her narratives have inspired works of literary criticism in German, English, and French by scholars who are literate in those languages. Making her work available in English would render the work accessible to a broader popular audience. Further, the fact that this is a work about women and authentically narrated and authored by a woman also renders it a necessary addition to the terrain of also commands its inclusion into the category of literature written by women, a terrain that even in the English language, continues to remain sorely underpopulated.

Elena Mancini

on Carmen Francesca Banciu’s Song of a Sad Mother (Das Lied der traurigen Mutter in the original German

https://www.linkedin.com/in/elenamancini

Posted in Uncategorized on März 5, 2014 by cefebe

SUMMER WIND IN PARADISE – LEICHTER WIND IM PARADIES von Carmen-Francesca Banciu

Posted in ABOUT ME, NEWS and SURPRISES, surprises, Uncategorized, WORK IN PROGRESS with tags , , , , , , , , , , , , , on Februar 10, 2014 by cefebe

Um den Beitrag zu hören, bitte auf den roten Titel klicken

SUMMER WIND IN PARADISE – LEICHTER WIND IM PARADIES

Please click  the red titel above and  listen to  the first chapter of my Work in Progress „SUMMER WIND IN PARADISE “ started during the summer 2013 in Greece.

The Text is writen and recorded in German.

(More informations coming soon)

Hier könnt ihr den Anfang von „Leichter Wind in Paradies“ hören. Der Text ist größten Teils in Griechenland im Sommer 2013 entstanden.

(Demnächst mehr Details)

WITH THANKS TO DIETER OHLHAVER AND GERMA OHLHAVER VON HEYDEBRECK and  TO  THEIR  MAGIC TERRACE

SCHREIBEND DIE WAHRNEHMUNG SCHÄRFEN BEI CARMEN-FRANCESCA BANCIU

Posted in ABOUT ME, NEWS and SURPRISES, START, Uncategorized on August 6, 2012 by cefebe

Schreibend die Wahrnehmung schärfen bei Carmen-Francesca Banciu. Die in Rumä-
nien geborene Schriftstellerin zog
nach Deutschland, als sie in ihrem Heimatland nicht mehr publizieren durfte. In- zwischen schreibt sie auch auf Deutsch, gewann Stipendien und Preise, coacht junge Autoren und blockierte Journalisten ebenso wie interes- sierte Laien. „Beim Creative Writing geht es darum, die Wahrnehmung zu schulen“, sagt sie. Damit ihre Seminarteilnehmer den „inneren Zensor ausschalten“ und die Wörter fließen können, spricht sie alle Sinne an, lässt ihre
Klienten zum Beispiel mit verbundenen Augen selbst gebackenes Brot kosten. „Die Freude an der Entdeckung von Dingen, die man eigentlich zu kennen glaubt, aber nie wirklich wahrnimmt, setzt Kreativität frei“, erklärt sie. Über Assoziationen gelangen kreativ Schreibende dann über kurz oder lang in die eigene Vergangenheit. Das hilft auch Nichtliteraten, sich von biografischen Altlasten und Hemm- nissen zu befreien und sich leichter zu entfalten. „Wenn wir den Dingen einen Namen geben, bekommen wir Macht über sie“, sagt Banciu.

Gisa Klönne

Kreativ Training

VOGUE BUSINESS

Foto: Summer Academy Venezia 2011 Creativity and Creative Writing Course with Carmen-Francesca Banciu © Antje Schwarz

BildBild

DAAD- Writer-in-Residence University of Bath

Posted in Uncategorized on März 11, 2010 by cefebe
Header image University of Bath

Contacts

DAAD_300-22_50black-100black

DEPARTMENT OF EUROPEAN STUDIES AND MODERN LANGUAGESMEMORY HISTORY AND IDENTITY RESEARCH GROUP

‘Growing up in Ceausescu’s Romania’: childhood memory and the quest for the self. An evening of poetry and prose and a discussion with award-winning author
mar-gheorghiuCarmen-Francesca Banciu
Writer in Residence in the Department of European Studies and Modern Languages

Carmen-Francesca Banciu was born in Lipova, Romania, and grew up as the daughter of a high-ranking Communist Party official. When she won the International Short Story Prize of the city of Arnsberg, Germany, in 1985, this achievement prompted a publication ban in Romania. After the fall of communism, she moved to Berlin, where she has since written a number of important prose works engaging with her childhood in Ceausescu’s Romania. Her poetry and prose relentlessly exposes the emotional cruelties inflicted by the discipline and obedience demanded in a household of party loyal parents, but her tone is never self-pitying or lamenting. On the contrary, her writing is deeply moving, often funny, and her search for a self always buoyed by critical self-awareness and witty self-irony. Carmen writes in German, but her work has been translated and widely published in the United States and in France.

The evening will be chaired by Renate Rechtien and Sonja Altmüller.

Friday 12 March 2010, 17.15 – 19.05 8W 2.27
[join us in the Claverton bar afterwards]

All welcome!

Schedule during stay

// //

Posted in ABOUT ME, childrearing in communism, FOTOS, NEWS and SURPRISES, VERANSTALTUNGEN on März 10, 2010 by cefebe

Re

READING AT THE BATH ROYAL LITERARY and SCIENTIFIC INSTITUTION

Posted in ABOUT ME, childrearing in communism, FOTOS, NEWS and SURPRISES, TRANSLATED WORKS, Uncategorized, VERANSTALTUNGEN on März 10, 2010 by cefebe

Folgen

Erhalte jeden neuen Beitrag in deinen Posteingang.

Schließe dich 651 Followern an